Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Я жду Тебя - Вячеслав Переверзев
Галгофа на Майдане - Михаил Потылицын
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Не всякого человека вводи в дом твой - Николай Николаевич Твоя страница в интернете — это твой дом. Не пускай в него кого попало, чтобы не пожалеть позже, когда они будут устанавливать в этом доме свои порядки. О них написано здесь: «Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного. Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение». Книга Сирахова 11:29-30 Поэзия : Отчизна в небесах моя - Сергей Каухер(Хоронжа) тт Поэзия : Сатанинские метки - Лариса Зуйкова https://www.youtube.com/watch?v=1i0SBm5T_Oo
кгю.Татуировки-какую же выбрать? |